Bitte Sagen ‘Ja’

More great work by Noon with this “Willst du mit mir gehen?”* tattoo…

* “Will you go out with me?”

This entry was posted in ModBlog and tagged , , by Shannon Larratt. Bookmark the permalink.

About Shannon Larratt

Shannon Larratt is the founder of BME (1994) and its former editor and publisher. After a four year hiatus between 2008 and 2012, Shannon is back adding his commentary to ModBlog. It should be noted that any comments in these entries are the opinion of Shannon Larratt and may or may not be shared by LLC or the other staff or members of BME. Entry text Copyright © Shannon Larratt. Reproduced under license by LLC. Pictures may be copyright to their respective owners. You can also find Shannon at Zentastic or on Facebook.

44 thoughts on “Bitte Sagen ‘Ja’

  1. it should be “bitte sag ja”.
    but yes, it is cute.
    I guess he’ll ask every girl he meets to make her choice. :3

  2. Quite a direct way of putting it. Especially good for the shy ones.

    *Hmm, I’d like to ask you something and I wrote it down, so what do you say?*

    Cute, functional AND hillarious.

  3. Lil Miss Strange – But it literally does say “will you go out with me?” … which I think everyone in Canada (and I assume the USA) certainly equates with “will you be my girlfriend/boyfriend” as well, so I don’t think I’ve misspoken in the translation…?

  4. Germans are definitely more direct but the translation is indeed: “You want to go with me” from last I recall.

    In terms of how germans view it, it might mean: “do you want to be my girlfriend/boyfriend”…but word translation it does say what it says.

    definitely think it’s an awesome tattoo…and a great pick up starter, just had the person a washable marker (once the tattoo is healed of course) and have em check it off hahah

  5. Great! I really love this. If I ever make it to Europe, I’ma seek this Noon guy like the Saint of Killers. But not for killing, no! I might even go so far as to let him pick the tat!

    Long live Noon!

  6. I love this! It’s cute; I’d probably go out with a guy with that tattoo!

    Aren’t, “Will you go out with me?” and “Will you be my girlfriend?” the same question? It would mean the same thing to me, anyway – saying, “Will you go out with me?” is like making it official, rather than just seeing each other, in my opinion.

    But no matter, awesome tattoo!

  7. Oh,and to clear things up on the translation issue, “Willst du mit mir gehen” means “Do you want to go out with me” not “Will you go out with me” Willst looks like will but it comes from the verb “Wollen” which is to want. If you wanted to say “Will you go out with me”, you would say, “Wirst du mit mir gehen?”

  8. Sooo cute..
    and boys in elementary school often really give notes like that to girls here.. which even seemed a little strage to me when I was that age.. but I think the tattoo is just great… love it..

    PS: yes… it should be “bitte sag ja”
    and the translation of “Willst du mit mir gehen?” is “Do you want to be by girl/boy-friend?” people around here (I’m from Austria)
    know “going out” (ausgehen) just as a romantic date but not necessarily just as a couple

  9. If we are really precisly. “Willst du mit mir gehen” means “Do you want to go with me”. “Do you want to go OUT with me?” would be: “Willst du mit mir AUSgehen?”
    But anyway it is cute.

  10. @ly (#32): “vielleicht” means “maybe”. This so reminds me of elementary school, where we used to write this question on little shreds of notepaper and send it to the desired member of the opposite sex – anonymously :). Original and adorable idea, even the handwriting fits right in!

  11. ah, thanks for the translation

    I don’t speak german (obviously). But in tearms of the whole “Will you go out with me” vs. “will you be my girlfiend” vs. “do you want to go out with me” or whatever, my french proffessor said something that, to me, makes a lot of sense.

    He was explaining why no english would be spoken in the class, and said that French is “not coded English, that you can’t translate it word for word (unless it’s something simple like “table”).”

    Idk if it applies to German, but the more French I learn, the more I realize that literal translation of sentences just dosn’t work.

  12. I swear that’s from a children’s book I read in my high school German class, “Ben Liebt Anna”. But it’s also possible I’m an idiot who just happens to speak German…….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>